… and the winner is – Mara Dorada Debeza Hagen, 4a
Heuer fand zum 10. Mal der mehrsprachige Redewettbewerb „sags multi“ statt. 580 SchülerInnen traten an, darunter auch vier KandidatInnen aus der Rosasgasse. Drei SchülerInnen – heuer ist definitiv das Jahr der Frauen – überzeugten in der Vorrunde und der Regionalrunde die Jury mit ihren engagierten, klugen Reden zum Motto „Brücken und Mauern – wie bauen wir unsere Zukunft?“ und schafften es ins Finale:
- Mara Dorado Debeza Hagen, 4a, in Spanisch und Deutsch
- Ellahe Hashemi, 4b, in Dari und Deutsch
- Lamies Abbas, 6b, in Arabisch und Deutsch
Dort beeindruckten alle drei das Publikum und auch die Jury, wie ich dem Applaus und den Kommentaren und Glückwünschen nach dem Vortrag entnehmen konnte. Leider können nicht alle gewinnen, auch wenn es alle verdient hätten. Bei der Siegerehrung im Rathaus war unsere Freude sehr groß, als Mara Dorada den 1. Preis in der Kategorie 1 (3. und 4. Klassen) überreicht bekam.
Hier ihre politisch aktuelle und amüsante Rede:
Guten Tag!
¡Buenos días!
Mein Vater ist Österreicher und meine Mutter Spanierin. Also bin ich zu 50% Österreicherin und zu 50% Spanierin. Oder bin ich zu 2 Drittel Österreicherin und zu einem Drittel Spanierin, da ich ja in Österreich geboren bin und hier aufwachse? Diese Rechnung können wir fortführen. Ich bin blond, hellhäutig und habe blaue Augen. Ein weiterer Bonus für Österreich? Also 80 zu 20%. Oder?
Mi padre es austriaco y mi madre es española. Así que yo soy un 50% española y un 50% austriaca. ¿O soy dos terceras partes austriaca y una tercera parte española, ya que he nacido y crezco en Austria? Esta cuenta puede continuar. Yo soy rubia, de piel clara y tengo ojos azules. ¿Un extra para Austria? Así que un 80% frente a un 20%. ¿No?
Sie meinen, dass diese Rechnung absurd ist? Zurecht, denn das ist sie auch!
Die Herkunft eines Menschen ist im Endeffekt ein bedeutender Teil der Persönlichkeit und doch keine mathematische Berechnung. Ich bin nicht zu 50% Spanierin und auch nicht zu einem Drittel. Und schon gar nicht zu 20%. Ich bin zu 100% Spanierin, weil alles an mir spanisch ist. Und ich bin auch zu 100% Österreicherin, weil alles an mir österreichisch ist. Warum kann ich nicht beides zu 100% sein? Beide Kulturen beeinflussen mich, vermischen sich in mir und machen mich als Ganzes aus.
¿Ustedes opinan que esta cuenta es absurda? Por supuesto, ¡lo es!
Al fin y al cabo el origen de una persona es una parte importante de su personalidad y no una cuenta matemática. Yo no soy un 50% española y tampoco una tercera parte. Y mucho menos un 20%. Yo soy un 100% española porque todo en mí es español. Y también soy un 100% austriaca porque todo en mí es austriaco. ¿Porque no puedo ser las dos cosas en un cien por cien? Las dos culturas me influencian, se mezclan en mí y dan como resultado mi persona.
Ich bin nicht nur Österreicherin und Spanierin. Laut meinen Eltern bin ich auch ein EU-Produkt. Meine Eltern haben sich im Rahmen eines von der EU geförderten Erasmus-Aufenthaltes in Belgien kennengelernt. Ich bin ein spanisch-österreichisches Produkt des vereinten Europas. 100% Spanierin, 100% Österreicherin. Außerdem zu 100% Europäerin. Oder ganz einfach zu 100% Mensch.
Pero yo no soy solamente austriaca y española. Además, según mis padres soy un producto de la Unión Europea. Ellos se conocieron en el marco de un programa Erasmus en Bélgica, programa fomentado por la Unión Europea. Es decir, yo soy un producto austriaco-español de una Europa unida. 100% austriaca, 100% española. Ademas 100% europea. O simplemente un 100% ser humano.
Diese europäische Identität wird mir aber nicht leicht gemacht. In meinem Fall lässt sich das sogar ganz konkret an meinen Nachnamen erkennen. Die sind nämlich in meinem spanischen und in meinem österreichischen Pass unterschiedlich, da die spanische und die österreichische Regelung der Nachnamen inkompatibel sind. Laut meinem österreichischen Pass habe ich dieselben Nachnamen wie meine Mutter und heiße Mara Dorado Debeza. In meinem spanischen Pass habe ich die Nachnamen beider Eltern und heiße Mara Dorado Hagen. Eine Person, aber verschiedene Nachnamen je nach Land. So etwas kann auch nicht jeder von sich behaupten.
Pero esta identidad europea no se me hace siempre fácil. En mi caso esto se aprecia concretamente en mis apellidos, los cuales son diferentes en mi pasaporte austriaco y en el español porque los reglamentos de los apellidos español y austriaco son incompatibles. En mi pasaporte austriaco tengo los dos apellidos de mi madre y me llamo Mara Dorado Debeza. En mi pasaporte español consta que tengo primero el primer apellido de mi madre y después el único apellido de mi padre, por lo que me llamo Mara Dorado Hagen. Una persona con diferentes apellidos según el país. Algo así tampoco pueden contar todas las personas de sí mismas.
Man kann Menschen nicht auf eine einzige Identität, auf ein einziges Land begrenzen. Schon gar nicht, wenn man aufgrund der eigenen Herkunft und Geschichte oder der Herkunft der Eltern mehrere Länder in sich trägt. Und doch bedeutet schon alleine das System der Staatsbürgerschaft in Österreich und auch in vielen anderen Ländern, dass man gezwungen wird, sich für eine einzige Identität zu entscheiden und die andere aufzugeben. Meine Mutter lebt seit 20 Jahren in Wien, zahlt Steuern, hat zwei österreichisch-spanische Kinder und darf dennoch hier noch immer nicht an wichtigen Wahlen teilnehmen. Dafür müsste sie mit ihrer spanischen Staatsbürgerschaft auch einen Teil ihrer spanischen Identität aufgeben.
No se puede reducir una persona solamente a una identidad, solamente a un país. Y de ninguna manera en el caso en el que una persona es portadora de varios países, ya sea por su propio origen e historia, ya sea por el origen de sus padres. Y aun así el sistema de las nacionalidades en Austria y en muchos otros países más, implica que se está obligado a decidirse por una identidad y renunciar a la otra. Mi madre vive desde hace 20 años en Viena, paga impuestos, tiene dos hijas austriaco-españolas y aun así no se le permite votar aquí en elecciones importantes. Para poder votar tendría que renunciar a su nacionalidad española y con ello a parte de su identidad.
Aber selbst wenn sich jemand für die österreichische Staatsbürgerschaft entschieden hat und damit einen Teil seiner Identität aufgegeben hat, bedeutet es noch lange nicht, dass die österreichische Identität von der Gesellschaft anerkannt wird. Aufgrund ihres Aussehens, ihres Namens, ihrer Religion werden viele, selbst, wenn sie hier geboren sind, nicht als „echte Österreicher“ – was auch immer das heißen mag – akzeptiert. Fremd im eigenen Land. Und das in einem Land – in einer Stadt, die seit Jahrhunderten durch Einwanderung geprägt ist.
Mein persönliches „Problem“ ist allerdings eher, dass mir aufgrund meines Aussehens mein Spanischsein oft nicht geglaubt wird. Ein vergleichsweise kleines Problem.
Pero incluso cuando alguien se ha decidido por la nacionalidad austriaca y con ello ha renunciado a una parte de su identidad, esto no significa que su identidad austriaca sea reconocida por la sociedad. A causa de su aspecto físico, de su nombre o apellido o de su religión muchas personas que incluso habiendo nacido aquí no son aceptadas como „verdaderamente austriacas“, sea lo que sea a lo que se refieran con esto. Extranjeros en el propio país. Y eso en un país, en una ciudad, que desde hace siglos está fuertemente marcada por la inmigracion.
Mi „problema“ personal es más bien que a causa de mi aspecto físico la gente muchas veces no se cree que sea española. En comparación con lo dicho anteriormente, esto es, naturalmente, un problema menor.
Meine verschiedenen Nachnamen und die Probleme von Menschen mit anderer Herkunft demonstrieren, dass unser vereintes Europa und unsere Gesellschaft noch lange nicht so vereint sind, wie wir es gerne hätten.
Mis apellidos diferentes y los problemas de personas de diferentes orígenes demuestran que nuestra Europa unida y nuestra sociedad aún no están tan unidas como nosotros quisieramos.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
Muchas gracias por su atención.